2012-01-29

最近さいきん興味きょうみをもっている言語げんご

いにあろさ
http://www.h7.dion.ne.jp/~samwyn/inialosa/inialosa.htm

できたてほやほやの言語げんごのようだ。
昨日きのうったばかりだけど、一目ひとめぼれをしてしまいそうだ。

いろいろな国際こくさい補助語ほじょごがあって、きりがないね。

しかし問題もんだい提起ていきしたり、あたらしいものをさがしたりする方向性ほうこうせい重要じゅうようだとおもう。

同時どうじ進行しんこうでいこう。


Ett språk som jag är intreserad av nu för tiden:
Inialosa.
Jag ser att det blev just skapat ångande varmt (det den här månaden).
Jag fick känna till det just igår, men det var liksom kärlek vid första ögonblicket.

Det finns många internationella hjälpspråk. Oändligt.
Men jag tycker att det är viktigt vad man ämnar genom att påpeka problem och söka någonting nytt.
Jag ska göra fler saker samtidigt.


Lingvo, kiu interesas min lastatempe:
Inialosa.
Mi vidas, ke ĝi ĵus kreiĝis vaporante varma (ĉi tiun monaton).
Mi ekkonis ĝin ĵus hieraŭ, sed mi kvazaŭ ekamis ĝin je la unua vido.

Multe da internaciaj helplingvoj troviĝas. Senfine.
Sed mi opinias, ke gravas kion celi per montri problemojn kaj serĉi ion novan.
Mi faru samtempe.


ni'o la'e di'e bangu gije cinri mi fi'o cabna fi'o krafamtei
i la'o zoi inialosa zoi
i za'a ri cu pe'a mulno fi'o se purci fi'o cmalu temci gije glare co bumru (to se finti fi'o cabna lo cabma'i toi)
i krasi lo purlamdei fa lo nu mi se slabu
i je ku'i la'a mi prami fi'o krasi fi'o fasnu lo nu mi pare'u viska

ni'o so'imei sai fa lo gugykruca je sidju bangu vau ua a'enairu'edai
i ku'i pe'i vajni fa lo nu zukte fi makau fe lo nu jarco tu'a lo nabmi gije sisku tu'a lo cnino
i ai zukte fi'o se simxu lo nu fasnu


あろさ あ あま えふる えむ
あや いにあろさ
あや あろさ う えは おせ あよ
あや あま えぴえりんつ おにあきによせ

あや あめ あよ えよ あろさ おにえる え おにあんたにあめ
あや えゆ えぱ あにえたこちえ え えんてんて えろ あにおふ あ あま えぺんそ
あや えふ おにあちもにおか あ あま えんてんて

alosa a ama ehulu emu
aya inialosa
aya alosa u eha ose ayotie
aya ama epielintu oniakoniose

aya ame ayo eyo alosa onielu e oniantaniame
aya eyu epa anietakotie e entente elo aniohu a onse a ama epenso
aya ehu oniatimonioka a ama entente

2012-01-26

昨日きのうはひさしぶりに池田駅前いけだえきまえちました。
さむいなか、あつ議論ぎろんをしてくれた方々かたがた、ありがとうございます。
一方的いっぽうてき意見いけんいにくるひとはよくあるが、昨日きのう出会であった方々かたがたは、こちらの意見いけんいたうえで対話たいわをしてくれた。

しかし、わざわざ反対はんたい意見いけんいにくるひとというのは、どなるひとふくめて、おもいきったことをするとおもう。駅前えきまえのけっこう目立めだつところで、わたしだけでなくその方々かたがた意見いけん表明ひょうめいをしているわけですね。


ni'o fi'o cabna lo purlamdei fi'o se balvi lo nu ze'a ku no'a na kei mi sanli fi'o se zvati lo lamji be lo ikedan renytcana dinju
i ki'e do poi fi'o cabna lo nu lenku cu junri casnu fa ke'a joi mi
i cafne fa lo nu muvdu mi fa lo prenu poi cusku lo selji'i ku'o po'o
i ku'i lo prenu poi fi'o cabna lo purlamdei mi penmi cu tavla mi fi'o se mulcabna lo nu tinju'i lo selji'i be mi

ni'o ta'o mi jinvi lo du'u lo prenu poi troci lo nu muvdu mi gije cusku lo tolza'u selji'i ku'o je lo prenu bi'unai poi krixa ku'o ku ji'a darsi
i fi'o se zvati lo stuzi poi so'i prenu cu jundi cu cusku lo selji'i fa mi
i je go'i ra'o fa lo prenu ku bi'unai ji'a vau ja'o


Hieraŭ mi staris apud la Ikeda stacidomo post, ke mi longe ne faris tion.
Dankon al tiuj, kiuj diskutis febre, kiam estis tiel malvarme.
Ofte okazas, ke personoj min venas por nur diri sian opinion, sed la personoj, kiujn mi renkontis hieraŭ, parolis post, ke ili aŭskultis mian opinion.

Cetere mi opinias, ke personoj, kiuj penas veni min kaj diri sian kontraŭan opinion, inkluzive de personoj, kiuj krias al mi, aŭdacas. Ĉe ejo, kiun multaj personoj atentas, diras sian opinion ne nur mi sed ankaŭ ili.


ぐんのすこしはみだしてしまったところが「間違まちがっている」とおおくのひとからわれるので、また、意図いとてきにそういたわけでもないので、修正しゅうせいしています。

ni'o so'i prenu cu cusku lo du'u lo nu fi'o se pagbu lo lerfu lo linji cu toltce dukse lo ka clani fi'o se pagre lo linji cu se srera ti'e
i je mi na ku zukte fi lo nu gasnu la'e di'u
i je fi'o se krinu bo tu'e mi dragau tu'u

Ĉar multe da personoj diras al mi, ke tio, ke en litero linio iomete tro longas trans linioj, estas "eraro", kaj ankaŭ ĉar mi ne intencis igi tion, mi ĝustigis.

2012-01-13

ni'o di'e xe fanva lo pagbu be la'e lu
lo terbi'a poi jai se jalge lo nu morsi
li'u lu'u noi se finti la antin klimaks no'u la se'yn ki'ykykod
ni'o lo remna cu ckaji lo ka ce'u pruxe
i ku'i lo pruxe cu ckaji ma
i lo ka ce'u sevzi
i ku'i lo sevzi cu ckaji ma
i lo ka ce'u terki'i gije ckini vo'a
i lo sevzi cu ckaji lo ka ce'u terki'i kei na je ka ce'u nu lo terki'i cu ckini vo'a
i lo remna cu ckaji lo ka ce'u nunynafselsi'u lo ka ce'u cimni kei joi lo ka ce'u tolcimni kei je lo zasni joi bo lo vitno je lo ka ce'u zifre kei joi bo lo ka ce'u selni'i
i ke'u to'u ckaji lo ka ce'u nunynafselsi'u
i lo nunynafselsi'u cu terki'i gije srana lo remei
i fi'o zgana la'e di'u lo remna cu ckaji lo ka ce'u sevzi kei na

ni'o lo terki'i poi srana lo remei cu cimoi gije nalzau pamei
i lo remei bi'unai cu ckini lo terki'i
i je go'i ta'i lo nu simxu lo nu ckini
i fi'o tadji la'e di'u mu'ei lo nu jdice tu'a zo menli kei lo terki'i poi ke'a srana lo menli joi lo xadni cu terki'i
i je ku'i mu'ei lo nu lo terki'i cu ckini vo'a kei ri cimoi gije zanru gije ckaji lo ka ce'u sevzi kei

nio lo terki'i poi ke'a ckini vo'a ku'o ku bi'unai no'u lo sevzi cu jdice tu'a vo'a gijo nai jai se jdice fi'o tadji lo drata

ni'o lo terki'i poi ke'a ckini vo'a zi'e poi jai se jdice fi'o tadji lo drata cu cimoi vau ie
i je ku'i lo terki'i ku bi'unai no'u lo cimoi bi'unai cu terki'i bi'u gije ckini lo jdice be tu'a piro terki'i
[to'i di'u te sitna la'o zoi
http://sks.dk/SD/txt.xml (Første Afsnit. A. A.)
zoi gije xe fanva fo lo bandu'anu toi]
ni'o  lo prenu cu ckaji lo ka ce'u mixre lo natfe simxu gije ja'o va'i me lo terki'i poi srana lo natfe simxu
i ja'o lu
lo terki'i cu ckini vo'a
li'u se smuni lu
lo prenu cu ckini vo'a
li'u

ni'o fi'o fasnu lo nu ckini kei lo ckini lo se ckini cu mintu na
i mu'ei lo nu lo ckini goi ko'a lo se ckini goi ko'e mintu kei ji'asai fi'o fasnu lo nu ko'a ko'e ckini kei ko'a ko'e mintu na
i mi tigni fi lo du'u fi'o cumki ku zo sevzi noi se cusku cu srana lo du'u ckini fa lo se sevzi lo na'e mintu be lo se sevzi

i ja'o cumki fa lo nu se ctuca
Jen traduko de komenca parto de La mortiga malsano de ANTI-CLIMACUS aŭ Søren Kierkegaard.
La homo estas animo. Sed kio estas animo? Animo estas la memo. Sed kio estas la memo? La memo estas rilato, kiu rilatas sin mem, aŭ estas ĝi en la rilato, en kiu la rilato rilatas sin mem; La memo ne estas la rilato, sed estas tio, ke la rilato rilatas sin mem. La homo estas sintezo de senfineco kaj fineco, de la tempa kaj la eterna, de libereco kaj neceseco, simple, sintezo. Sintezo estas rilato inter du. Se oni konsideras tiel, la homo ankoraŭ estas neniu memo.

En la rilato inter du la rilato estas la tria, kiel negativa unuo, kaj la du rilatas la rilaton, kaj la rilaton en la rilato; tiel sub la defino de menso la rilato inter menso kaj korpo estas rilato. Se la rilato rilatas sin mem, tia rilato estas la pozitiva tria, kaj ĝi estas la memo.

Tia rilato, kiu rilatas sin mem, memo, deve aŭ decidis sin mem aŭ estas decidita per alio.

Se la rilato, kiu rilatas sin mem estas decidita per alio, la rilato certe estas la tria, sed tia rilato, la tria, ree estas rilato, rilatas tiun, kiu decidis la tutan rilaton.
[Citaĵo el:
http://sks.dk/SD/txt.xml
Traduko el la dana.]

Oni estas miksaĵo de kontraŭdiraj ecoj, aŭ rilato inter ili.
"La rilato rilatas sin" tial signifas, ke oni rilatas sin.

Tiel longe kiel iu rilatas, tiu, kiu rilatas, ne estas tiu, kiun ĝi rilatas.
Eĉ se ili montras la samon, ili ne estas la samo en "rilati".
Mi samopinias, ke la mema esprimo "memo" povas montri, ke oni rilatas alion.

Tial eblas, ke oni lerni de aliaj homoj.

Mi demandis pri parto de la tradukaĵo en la paĝaro lernu!
(http://eo.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=10800)
En del i början av Sygdommen til Døden av ANTI-CLIMACUS eller Søren Kierkegaard:
Mennesket er Aand. Men hvad er Aand? Aand er Selvet. Men hvad er Selvet? Selvet er et Forhold, der forholder sig til sig selv, eller er det i Forholdet, at Forholdet forholder sig til sig selv; Selvet er ikke Forholdet, men at Forholdet forholder sig til sig selv. Mennesket er en Synthese af Uendelighed og Endelighed, af det Timelige og det Evige, af Frihed og Nødvendighed, kort en Synthese. En Synthese er et Forhold mellem To. Saaledes betragtet er Mennesket endnu intet Selv.

I Forholdet mellem To er Forholdet det Tredie som negativ Eenhed, og de To forholde sig til Forholdet, og i Forholdet til Forholdet; saaledes er under Bestemmelsen Sjel Forholdet mellem Sjel og Legeme et Forhold. Forholder derimod Forholdet sig til sig selv, saa er dette Forhold det positive Tredie, og dette er Selvet.

Et saadant Forhold, der forholder sig til sig selv, et Selv, maa enten have sat sig selv, eller være sat ved et Andet.

Er Forholdet, der forholder sig til sig selv, sat ved et Andet, saa er Forholdet vistnok det Tredie, men dette Forhold, det Tredie, er saa dog igjen et Forhold, forholder sig til hvad der har sat hele Forholdet.

(Ur:
http://sks.dk/SD/txt.xml
På danska.)
Man kan läsa den svenska översättningen i form av en e-bok från Google:
(Sjukdomen till döds. Översättningen av Z. Göransson.
http://books.google.co.jp/books/about/Sjukdomen_till_d%C3%B6ds.html?id=9J0OAAAAYAAJ&redir_esc=y)

Låt oss tänka på lojban-vis.
På lojban säger man så här:
Någonting (1) förhåller sig till någonting (2) i ett något föhållande (3).

Man är en blandning av motsägelsefulla egenskaper, altså ett förhållande mellan dem.
Att "förhållandet" förhåller sig till sig själv betyder altså att man förhåller sig till sig själv.

Så länge någonting "förhåller sig" är det som förhåller sig (1) inte det som det förhåller sig till (2).
Även om "1" och "2" syftar på samma sak, är de inte samma sak när "1" "förhåller sig" till "2".
Jag håller med om att själva uttrycket "självet" kan syfta på att man förhåller sig till andra.

Därför kan man lära sig av andra människor.
アンチ・クリマクスさんことセーレン・キルケゴールさんの『にいたるやまい』の最初さいしょのほうの翻訳ほんやく
人間にんげんとはたましいである。しかしたましいとはなにか。たましいとは自分じぶんである。しかし自分じぶんとはなにか。自分じぶんとは、それ自体じたいにかかわる「関係かんけい」である。自分じぶんとは、「関係かんけい」そのものではなくて、「関係かんけい自体じたいに「関係かんけい」がかかわることである。人間にんげんとは、無限むげんさと有限ゆうげんさ、時間的じかんてきなものと永遠えいえんなもの、自由じゆうささと必然ひつぜんさという矛盾むじゅんするもののあわさったものである。矛盾むじゅんするもののあわさったものであるということは、ふたつのものの関係かんけいであるということである。これだけでは、人間にんげん自分じぶんではまだない。

ふたつのものの関係かんけいは、その関係かんけい自体じたい第三者だいさんしゃであり、消極的しょうきょくてきなまとまりである。ふたつのものは関係かんけいにもかかわってはいる。関係かんけいにあることで、関係かんけいにもかかわっている。このように、精神せいしんという規定きていをもちだすなら、精神せいしん肉体にくたい関係かんけいはひとつの関係かんけいである。しかし、その関係かんけい関係かんけい自体じたいにかかわるなら、この関係かんけい第三者だいさんしゃではありながら積極的せっきょくてきである。それが自分じぶんである。

そのような、それ自体じたいにかかわる関係かんけい、つまり自分じぶんは、自分じぶん自分じぶんさだめたのであるか、ほかのことによってさだめられたのであるか、どちらかである。

それ自体じたいにかかわる関係かんけいほかのことによってさだめられているのであれば、その関係かんけい第三者だいさんしゃではあるが、しかしその第三者だいさんしゃであるこの関係かんけいは、関係かんけい全体ぜんたいさだめたものにかかわる関係かんけいでもある。
http://sks.dk/SD/txt.xmlより。デンマークからの翻訳ほんやく。)

いきなり「関係かんけい」というからむずかしくなる。最初さいしょのほうでかぎカッコでくくった「関係かんけい」を「なにか」あるいは「わたし」でえるだけでわかりやすい。

また、ロジバンてきかんがえてみる。

いち(~が)」「(~に)」「さん(~という関係かんけいで)」かかわるとかんがえる。 
「かかわるもの(いち)」 「かかわられるもの()」 「関係かんけいさん)」 とする。

わたし」は相矛盾あいむじゅんするものでっているから、それらの「関係かんけい」(「さん」)であるとえる。

関係かんけい」がそれ自体じたいにかかわるとはつまり、「わたし」が「わたし」にかかわるということをっているのですね。

そして「かかわる」かぎりは、「かかわるもの(いち)」は「かかわられるもの()」ではないから、「いち」と「」はおなじものであっても、「かかわる」なかではおなじではない。「自分じぶん」という表現ひょうげんそのものに他者たしゃ自分じぶんでないもの)にかかわる余地よちがあるということにわたし賛成さんせいする。

だからこそ他人たにんからまなべるのだ。

桝田ますだ啓三郎けいさぶろうさんの翻訳ほんやく
人間は精神である。しかし、精神とは何であるか?精神とは自己である。しかし、自己とは何であるか?自己とは、ひとつの関係、その関係それ自身に関係する関係である。あるいは、その関係において、その関係がそれ自身に関係するということ、そのことである。自己とは関係そのものではなくして、関係がそれ自身に関係するということなのである(1)。人間は無限性と有限性との、時間的なものと永遠なものとの、自由と必然との総合、

[引用者いんようしゃちゅう以下いかは435ページのやくちゅう。]
(1)ひとつの関係が生ずるためには、少なくともふたつの関係項がなければならない(すぐつづいてあげられている「有限性と無限性」「時間的なものと永遠なもの」などがそれである)。相矛盾するふたつの関係項それぞれの占める比重の異なりに応じて、成り立つ関係が違ってきて、当然、両者の均衡のとれている場合と不均衡ないろいろな場合とができてくる。関係はこういうふたつの可能性をもっているのであって、そこからふたつの自己のあり方、つまり、「絶望してそうありたいと思う自己」(非本来的な自己)と「絶望してそうありたくないと思う自己」(本来的な自己)とが生ずるのである。しかし、この関係は固定したものでなく、動的なものであり、かつ、どこまでも主体的なもので、人間の「態度」ないし「行為」である。つまり「関係」とか「関係する」とかといわれているのは、実は「人間の全人格的な行動ないし態度」のことであって、だから「関係がそれ自身に関係する」ということは、「自己反省」「自己意識」であり、「内面的な行為」なのである。言いかえると、それは人間の「意志」にかかわることであり、均衡のとれた関係にある自己本然の状態を選びとろうと決意することである。簡単にいえば、それは「真の自己になる」ことで、それが、ここで一見はなはだ奇異な命題で表現されているのは、人間が、ふたつの関係項から成り立つ関係として、均衡を失する場合、さまざまな形の絶望の状態におちいるからであって、そこから「絶望」という現象の諸形態の分析がおこなわれるからなのである。


要するに、ひとつの総合である。総合というのは、ふたつのもののあいだの関係である。このように考えたのでは、人間はまだ自己ではない(1)。

ふたつのもののあいだの関係にあっては、その関係自身は消極的統一(2)としての第三者である。そしてそれらふたつのものは、その関係に関係するのであり、その関係においてその関係に関係するのである。このようにして、精神活動(3)という規定のもとでは、心と肉体とのあいだの関係は、ひとつの単なる関係でしかない。これに反して、その関係がそれ自身に関係する場合には、この関係は積極的な第三者(4)であって、これが自己なのである。

それ自身に関係するそのような関係、すなわち自己は、自分で自己自身を措定したのであるか、それともある他者(5)によって措定されてあるのであるか、そのいずれかでなければならない。

それ自身に関係する関係が他者によって措定されたのである場合には、その関係はもちろん第三者ではあるが、しかしこの関係、すなわち第三者は、やはりまたひとつの関係であって、その関係全体を措定したものに関係している。

[引用者いんようしゃちゅう以下いかは437ページのやくちゅう。]
(1)ふたつの関係項を統一すべき第三者がまだ考えられておらず、したがって、その総合がどうして生ずるかについて述べられていないからである。
(2)ふたつの関係項が第一義的である場合、両者の関係は外的でしかなく、この意味で両者の統一は消極的でしかないという意味。
(3)人間を、心と身との相互作用としての精神活動と規定して考えてみた場合という意味。
(4)この場合の第三者は、ふたつの関係項の肯定の上に主張される精神であるとともに、これを措定したもの(神)に関係していて、措定された、すなわち積極的な関係であるからである。
(5)神のこと。

桝田ますだ啓三郎けいざぶろうやく。「死にいたる病」。桝田ますだ啓三郎けいざぶろう責任せきにん編集へんしゅう。『中公バックス世界の名著51 キルケゴール』中央ちゅうおう公論社こうろんしゃ一九七九年せんきゅうひゃくななじゅうきゅうねん。435-37ページ。)

2012-01-11

lo astrid lindgren nunsnu

ni'o lu
la'o zoi
Vimmerby bibliotek
zoi je la'o zoi
Regionbibliotek/Regionförbundet i Kalmar län
zoi je la'o zoi
Astrid Lindgrens Näs
zoi je la'o zoi
Astrid Lindgren-sällskapet
zoi je la'o zoi
Svenska barnboksinstitutet
zoi fi'o se kansa la'o zoi
Litteraturpriset till Astrid Lindgrens minne
zoi cu djica lo nu do zvati lo seltigni no'u

la'e lu
lo cecpau cu se vitke lo xarpre poi dunda lo xamgu
i je lo cecpau bi'u cu se vitke lo pindi ce'unundju ku po'o
li'u

i se srana lo jecra'a joi lo verba cukta je lo jecra'a noi se srana lo verba cukta

i se zvati fa la'o zoi
Astrid Lindgrens Vimmerby
zoi

i detri fa li renoparepi'emupi'erevo bi'o renoparepi'emupi'eremu

i kansa fa:
  • la'o zoi Åsa Anderberg Strollo zoi noi lisfi'i ku'o
  • je la'o zoi Nina Björk zoi noi certu tu'a lo lisri ku'o
  • je la'o zoi Jan Hansson zoi noi jatna la'o zoi Svenska barnboksinstitutet zoi ku'o
  • je la'o zoi Gunilla Lundgren zoi noi lisfi'i ku'o
  • je la'o zoi Gunvor Runström zoi noi tixnu lo bruna be la astrid lindgren gije flakamni cmima ku'o
  • je la'o zoi Gunna Grähs zoi noi pirfi'i ku'o
  • je la'o zoi Kalle Lind zoi noi kulnu gunka ku'o
  • je la'o zoi Karin Nyman zoi noi tixnu la astrid lindgren gije fanva ku'o
  • je la'o zoi Lena Törnqvist zoi noi cukta certu gije certu tu'a la astrid lindgren ku'o
  • je lo jinga be lo velne'u no'u
    la'o zoi Litteraturpriset till Astrid Lindgrens minne
    zoi noi jai se detri li renopapa 
     (to mu'ei lo du'u lo jinga cu klama lo gugdesu'e toi)
i nunsnu jitro fa la'o zoi Karl Lindqvist zoi noi terlisri gije certu
i tu'a lo cidja je lo nu zdile cu zvati lo dinju be fi'o se zvati la'o zoi
Astrid Lindgrens Näs
zoi
i fi'i
i ko platu ca xa'o
li'u
[to'i di'u xe fanva la'o zoi
 http://195.67.26.81/biblioteket/arrangemang/astrid-lindgren-konferensen/?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter
zoi fo lo bansuve'e toi]
ni'o lo valsi no'u zo jecra'a cu jai rinka lo nu mi klaku
i la astrid lindgren mu'ei lo du'u ca'o jmive cu tolzansku tu'a lo jecra'a pamai vau ju'osai

La konferenco de Astrid Lindgren

Vimmerby Biblioteko, Regionbiblioteko/Regionunio en la guberno Kalmar, Näs de Astrid Lindgren, La Societo de Astrid Lindgren, La Sveda institucio de Infanlibroj kunlaborante kun La Premio al Memoro de Astrid Lindgren proponas al:

"Al parto de la popolo venas Kristnaska Viro, kaj al parto de la popolo venas nur malriĉeca socialhelpo"

pri politiko kaj infanlibroj & politiko en infanlibroj

en Vimmerby de Astrid Lindgren 

en la 24a – 25a de majo 2012

Kunlaboras:
  • Åsa Anderberg Strollo, verkisto
  • Nina Björk, literaturfakulo
  • Jan Hansson, estro de La Sveda Institucio de Infanlibroj
  • Gunilla Lundgren, verkisto
  • Gunvor Runström, nevo de Astrid Lindgren, politikisto
  • Gunna Grähs, ilustristo
  • Kalle Lind, kulturlaboristo
  • Karin Nyman, filino de Astrid Lindgren, tradukisto
  • Lena Törnqvist, bibliotekisto, fakulo de Astrid Lindgren
  • Ricevisto de la jaro 2012 års mottagare av Litteraturpremio por Memoro de Astrid Lindgren en la jaro 2011 (se la ricevanto venas al Svedio)
Prezidas: Karl Lindqvist, verkisto kaj esploristo
Manĝaĵo kaj amuzado en Kostruaĵo en Näs de Astrid Lindgren
Bonvenon! Notu en la kalendaro jam nun!
(La konferenco de Astrid Lindgren. La komunumo Vimmerby. Traduko de la sveda: http://195.67.26.81/biblioteket/arrangemang/astrid-lindgren-konferensen/?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter)

Mi larmis, kiam mi vidis la vorton "politiko". Astrid Lindgren kritikus politikon unue, se ŝi vivus nun, mi certas.

Astrid Lindgren-konferensen

"Till en del folk kommer jultomten och till en del bara fattigvården"

om politik och barnböcker & politik i barnböcker

i Astrid Lindgrens Vimmerby

24 – 25 maj 2012

Jag fick tårar i ögonen när jag såg ordet "politik". Astrid Lindgren skulle kritisera politik först och främst, om hon levde nu, det är jag säker på.

アストリッド・リンドグレーン会議かいぎ

ヴィンメルビュー図書館としょかん地域ちいき図書館としょかん(カルマルけん地域連合ちいきれんごう)、アストリッド・リンドグレーンのネース、アストリッド・リンドグレーン交流会こうりゅうかい、スウェーデン子供こどもほん協会きょうかいはアストリッド・リンドグレーン記念きねん文学賞ぶんがくしょうとの協同きょうどうで、以下いか開催かいさいいたします。


「あるひとたちにはサンタクロースがる。
あるひとたちには貧困援助ひんこんえんじょだけがる。」


子供こどもほん政治せいじについて。そして子供こどもほんのなかの政治せいじについて。


アストリッド・リンドグレーンのヴィンメルビューにて。


二〇一二年にせんじゅうにねん五月ごがつ二十四日にじゅうよんにち二十五日にじゅうごにち


協同者きょうどうしゃ
Åsa Anderberg Strollo作家さっか
Nina Björk文学研究者ぶんがくけんきゅうしゃ
Jan Hansson(スウェーデン子供こどもほん協会会長きょうかいかいちょう
Gunilla Lundgren作家さっか
Gunvor Runström(アストリッド・リンドグレーンのめい政治家せいじか
Gunna Grähs(イラストレーター)
Kalle Lind文化人ぶんかじん
Karin Nyman(アストリッド・リンドグレーンのむすめ翻訳家ほんやくか
Lena Törnqvist司書ししょ、アストリッド・リンドグレーン研究者けんきゅうしゃ
二〇一二年度にせんじゅうにねんどアストリッド・リンドグレーン記念きねん文学賞ぶんがくしょう受賞者じゅしょうしゃ(スウェーデンにるとして)


司会しかい Karl Lindqvist作家さっか研究者けんきゅうしゃ


アストリッドリンドグレーンのネースの会館かいかんにて食事しょくじ娯楽ごらく


カレンダーにご予定よていいまかられておしください。


(アストリッド・リンドグレーン会議かいぎ。ヴィンメルビュー。スウェーデンからの翻訳ほんやく。 http://195.67.26.81/biblioteket/arrangemang/astrid-lindgren-konferensen/?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter


政治せいじ」という言葉ことばなみだる。アストリッド・リンドグレーンさんがいまきていたら、まっさきに政治せいじ問題もんだいにするにちがいない。

2012-01-10

ni'o lu
lo ratni be li sore poi se kunra be fi la ranjy [to'i fi'o se zvati lo gugde'a'u toi] cu se vecnu fi la gugdejupu ku ji'a
i lo kagni poi te lacri fi lo nuncanja cu te zivle fi la kansain nejni je la kiucun nejni je la cikokun nejni je la itotcun vu'o noi kagni ku'o
gije se cmene lu
gugdejupu je gugde'a'u ke krasi nunfarvi
li'u
i lo se klani be lo terve'u be'o je lo te vecnu cu na se tolmipri ki'u lo nu bilga lo nu sivni kei lo selnu'e
[to'i di'u te sitna la'e lu
lo terkunra be lo ratni be li sore be'o joi lo lidne xabju natmi
li'u lu'u noi se finti la nomuran setsun zi'e noi se djekarni la akaxatan fi'o detri li renoparepi'epapi'ebi toi]
li'u
ni'o lo datni poi traji lo ka vajni cu se mipri
Uranio el la mino Ranger [en Aŭstralio] eksportiĝas ankaŭ al Japanio. La komerca firmao de Japanio estas Japanio-Aŭstralio-Rimedo-Evoluo" (ĉefa oficejo estas en Osaka), en kiu investas kvar firmaoj: KANSAI Energio, KYUSHU energio, SHIKOKU Energio kaj ITOCHU Firmao. La importa kvanto kaj pograndaj aĉetantoj ne malkaŝiĝas ĉare de devo de konfidenco de la kontraktoj.
(NOMURA Setu. "Urania mino kaj indiĝenaj popoloj. Parto unu". La ĵurnalo Akahata en la 8a de januaro 2012.)
La plej grava informo kaŝiĝas.
引用者いんようしゃちゅう・オーストラリアの)レンジャー鉱山から産出されたウランは日本へも輸出されています。日本側の輸入請負会社は関西電力、九州電力、四国電力、伊藤忠商事の4社が共同出資する「日豪ウラン資源開発」(本社=大阪)。輸入総量や国内の卸し先については契約上の守秘義務という理由から明らかにされませんでした。
(野村説さん。「ウラン鉱山と先住民族 上」『しんぶん赤旗』2012年1月8日付け。)
もっとも重要じゅうよう情報じょうほうかくされる。
ni'o lo sordzununcpe nunjmaji pe lo panci sornuncadzu ku ka'u zi'e poi se detri li renopapapi'epapapi'exa zi'e poi te ganzu lo somoi flalu bende gau fasnu ca lo nu carvi
i mi ckire do poi jmaji
i ki'e

ni'o di'e teryrinsa selci'a
ni'o lu
doi ro do mi ckire do lo nu klama gije zvati lo nunjmaji co sordzununcpe kei pe lu
e'u mi'o jmaji gije cadzu mi'e lo somoi flalu bende li'u
i mi'e la okaun junpen noi cmima lo somoi flalu bende co ikedan

ni'o lo somoi flalu bende cu girzu lo ka djica lo nu ranji te flalu fi lo somoi flalu pe lo gugdejupu flalu

ni'o lo somoi flalu cu flalu lo nu te zu'e lo nu na jamna na te xarci gije na tepygau sepi'o lo xarci

ni'o lo xarci nunjamna ca ku ji'a ca'o fasnu
i lo krinu be ri se manri lo vrici
i je ku'i pa lo krinu cu srana tu'a lo xarci gundi
i zasti fa lo prenu poi se prali fi tu'a lo xarci
i lo gugde'usu je lo gugdegubu je lo gugdefuru cu ralju fi lo ka jbama gunta lo gugdeluje
i je ku'i lo gugdegubu je lo gugdefuru fi'o se purci la'e di'u vecnu lo xarci lo gugdeluje
i lo se gugde be lo vecnu be lo xarci ka'e na'e se cinri ki'u lo nu lo se gugde ku bi'u nai na se catra
i lo gugde'usu noi traji lo ka jenmi jecta gije pamoi lo vecnu lo velve'u be lo xarci cu gunta lo drata gugde gije ku'i stuzi lo nunjamna na

ni'o caku lo turni bende be fi la noda iocixikon cu troci lo nu cu'igau lo nu kansa lo drata gugde lo nu favgau je cupra lo xarci kei kei je nu vecnu lo xarci
i ie pei fi'o se cabna ku ju'o mi'o bilga lo nu pensi lo tadji be lo nu finti lo munje poi claxu lo xarci nunjamna

ni'o lo gugdejupu jenmi cu ponse lo gugde bartu jeizda ku ji'a sai bu'u lo gugdeduju fi'o se cabna
i ji'a se jdice fa lo nu benji lo sonci lo gugdesudu fi'o se purci
i la'e di'u tcini lo gugdejupu fi'o se cabna

ni'o se cusku fa lo du'u lo xarci cu jai bandu
i je ku'i te pilno lo xarci fa lo nu lo prenu cu se catra ja se xrani kei ra'u sai
i ie pei ma'a nitcu fe ra'u lo nu pensi fi'o manri lo se catra kei je lo nu se xanri lo nu lifri lo nu se catra

ni'o fi'o se cabna ku fi'o stuzi so'i gugde lo sordzununcpe be lo citpre poi fengu lo nu lo pace'isi'e cu mutce lo ka ralju lo nu ricfu cu fasnu fi'o mupli lo gugde'usu
i troci lo nu pedgau sosoce'i prenu fi'o faurmidju
i fi'o gasnu lo sordzununcpe lo jecta cu se vimcu fi'o stuzi lo gugdetunu je lo gugde'egu fi'o se purci
i lo nu jmaji cu xlura fi'o se cumki
i fi'o stuzi lo gugdejupu ji'a fi'o diklo la tokion lo sordzununcpe cu se zvati xanoki'o prenu noi jmaji fi'o cusku lo ganzu

ni'o lo somoi flalu bende cu ra'u saurgau fi'o djedi lo so moi pe ro masti fi'o se jibni lo ikedan ja icibacin tcana dinju fi'o tcaci gije ku'i ji'a fi'o se cabna ro critu cu platu lo nunjmaji pe lo panpi sornuncazdu ku ka'u joi lo sordzununcpe
i mi jinvi lo du'u vajni fa lo nu ranji fa lo nu saurgau fi'o se cabna ro masti kei je lo sordzununcpe be fi'o mupli lo co'e be fi'o se zvati be'o be'o noi se zvati so'i prenu noi jmaji

ni'o mi fi'o fasnu lo nu lo nunjamna cu nabmi fi'o jai fatci cu jinvi lo du'u vajni fa lo nu ranji fa lo nu jarco lo ka djica lo nu fapro ri

ni'o la'e di'u jai teryrinsa fi mi fe'o
li'u
[Traduko de la artikolo en la 7a novembro 2011.]

La kunveno de demonstracio de "la paca parado" en la 6a de la grupo de la 9a artikolo en Ikeda okazis en pluvo. Mi dankas al vi, kiuj kolektiĝis. Dankon.

Manuso de la saluta parolado:
Vi ĉiuj, dankon pro ke vi venis por la kunveno de demonstracio NI KOLEKTIĜU KAJ MARŜU! LA GRUPO DE LA 9A ARTIKOLO! Mi nomiĝas OKAŬ Ĵunpe, kaj estas ano de la grupo de la 9a artikolo en Ikeda.

La grupo de la 9a artikolo estas grupo de personoj, kiuj samopinias pri unu punkto, ke ni daŭre havu la 9an artikolon de la japana konstitucio.

La 9a artikolo estas, ke ni ne havu armilojn, kaj ke ni ne minacu per armiloj, por ke ni ne okazigu militojn.

Armilaj konfliktoj ankaŭ nun okazas. Kialoj, pro kiuj militoj okazas, povas konsideriĝi el diversaj vidpunktoj. Sed unu el la kialoj temas pri armila industrio. Troviĝas iuj personoj, kiuj profitas el armiloj. Libion bombe atakis ĉefe Usono kaj Brito kaj Francio, sed Brito kaj Francio interalie vendis armilojn al Libio antaŭ tio. La popoloj de la landoj, kiuj profitas el armiloj povas ne zorgi pri tio, ĉar ili ne murdiĝas. Usono, la plej ega militara lando kaj unua lando en komerco de armila eksporto, atakas aliaj landojn, sed militoj ne okazas en la lando mem.

Nun la registaro de Yoshihiko Noda provas ebligi komunan evoluadon kaj produktadon de armiloj kun aliaj landoj kaj eksporton de armiloj. Nun estas tempo por pensi, kiel eblas krei mondon sen armilaj konfliktoj ĉu ne?

La japana armeo nun havas eĉ armean bazon en Ĝibutio. Nun estas decidita sendi oficojn al Sud-Sudano ankaŭ. Tio estas la nuna situacio en Japanio.

Oni diras, ke armiloj estas por defendado, sed la celo de armiloj estas murdi kaj vundi homojn ĉefe. Ni bezonas kompreni la vidpunkton de murditoj, kaj imagi, kiel estas murdiĝi, cŭ ne?

Nun demonstracioj de junuloj, kiuj koleras pro ke unu procento ekskluzive riĉas, okazas en la tuta mondo interalie en Usono. Ili provas amikigi 99 procento de personoj. En Tunizio kaj Egiptio la registarojn forigis demonstracioj. Tio, ke homoj kolektiĝas, povas esti efika. Ankaŭ en Japanio en Tokyo kolektiĝis 60000 homoj por demonstracio kontraŭ atomcentraloj laŭ la organizantoj.

La grupo de la naŭa artikolo propagandas principe en la 9a de ĉiu monato apud la staciodomo Ikeda aŭ apud la stacidomo Isibasi, kaj planas ĉi tian "la pacan paradon" en ĉiu aŭtuno. Mi opinias, ke gravas daŭre propagandi ĉiun monaton kaj demonstracii tiel, por kiuj homoj kolektiĝas.

Tiel longe kiel armilaj konfliktoj estas reala problemo, mi opinias, ke gravas montri la volon de kontraŭo al tio.

Tio estas saluta parolado de mi.

2012-01-09

aunai

[to'i xe fanva lo selkarni be de'i li renopapapi'epapapi'eci toi]

ni'o se ciska de'i li renopapapi'epapapi'epa


ni'o mi noi manci la itimuran misakon noi claxu lo judri zdani gije gasnu lo nu co'a girzu lo ka te pixra tu'i lo panka cu cusku lu
e'u mi'o gasnu lo nu co'a girzu lo ka te pixra kei tu'i lo panka
li'u
i pa lo verba noi simsa lo smani cu cusku lu
aunai
li'u


ni'o pa lo verba noi simsa lo smani cu cusku lu
e'u ci mi'o cusku zo aunai
li'u


ni'o ci verba noi simsa lo smani cu cusku lu
le'o
i aunai
li'u



ni'o mi cusku lu
uinai
li'u vau pe'a
i vajni fa lo nu cusku zo aunai

ni'o ja'o mi zbasu lo tanbo



i lu
aunai nunjanmi
li'u

ni'o ki'u lo nu ti'u li paxapi'ecino ca lo cabdei la xacimoton torun noi te jecyxlube'e cu klama lo ikedan trene tcana dinju kei ti'e mi xendo gije klama gije tirna lo selsku ga'i fi'o bevri lo tanbo ku bi'unai vau ai

ni'o ta'o lo prenu poi mi manci gije penmi tu'i la ikedan pu cusku tu'a lo ka vajni fa lo nu cusku fi lo verba fe lu
e'a ro'a do cusku zo na'i
li'u
i fau lo nu penmi lo prenu ku bi'unai pare'u kei ji'a mi cadzu dunda lo notci pelji

Ne!

[Traduko de mia artikolo en la 3a de novembro 2011.]

Skribita en la 1a de novembro.



Mi, kiu admiras ITIMURA Misako, kiu estas senhejma, kaj fondis grupon de desegnado/pentrado en parko: Ĉu vi volas, ke ni fondas grupon de desegnado/pentrado en la parko?
Unu el la infanoj, kiuj similas al similoj: Ne.


Unu el la infanoj, kiuj similas al similoj: Ni tri diru "ne" kune.



La tri infanoj, kiuj similas al similoj: Ni pretu ... Ne!!!



Mi: (Malĝojas.) Ve.
Gravas diri "ne".



Tial mi faris afiŝtabulon.



"Ne al milito".

Hodiaŭ je la deksesa kaj tridek TORU HASHIMOTO (politikisto) venos al Ikeda stacidomo, mi aŭdas, kaj tial mi intencas bonvoli veni tien por aŭskulti la paroladon kun ĉi tiu afiŝtabulo.

Cetere iu, kiun mi respektas, kaj kiun mi ekkonis en Ikeda, diris, ke gravas diri al infanoj "vi rajtas diri ne". Ankaŭ kiam mi unue renkontis la personon, mi disdonis flugfoliojn.

lo nunji'i

[to'i di'e xe fanva lo selkarni be de'i li renopapa pi'e pano pi'e re toi]

ni'o mi sinma lo nunji'i vau au

Vivoj

[Traduko de la artikolo de la 2a de oktobro 2011.]

Mi volas respekti vivojn.

2012-01-08

lo nunja'o be fi tu'a lo selji'i

[to'i di'e xe fanva lo selkarni be de'i li renopapa pi'e so pi'e reso toi]

ni'o mi ro roi lo nu klama mo'i zo'a lo pava'e ckule ja lo verku'istu gije tirna lo minde selki'a cu co'a dunku
i mi jinvi lo du'u tolcu'icizra fa lo nu lo verba cu jmive
i lo tolcu'icizra cu fasnu ca ca'o xa'o

Prezento de opinio

[Traduko de la artikolo en la 29a septembro 2011.]

Ĉiufoje kiam mi iras preter bazlernejo aŭ infanvartejo, kaj aŭdas komandon tie, mi sentas malesperon.
Ŝajnas al mi, ke estas miraklo, ke infanoj vivas.
Miraklo jam nun okazas.

lo makcu cu djica lo nu se ctuca lo verba

[to'i mi fanva lo mi selkarni be dei li renopapa pi'e so pi'e reze toi]

ni'o la'e di'e se lidne lo lidne selkarni selci'a

ni'o ju'o sai mi se ctuca fo lo so'imei ca lo pa ua sai djedi

ni'o lo nunkei poi se cmene zo kauarionin ju'o ku'o ku ji'a cu ve ctuca
i la'e di'u te pilno lo sakli tsina
i pa prenu cu troci lo nu kavbu lo prenu poi cliva lo sakli tsina gije troci lo nu pagre lo canre stuzi
i je lo se kavbu cu basti lo kavbu fau lo nu se kavbu
i na se curmi fa lo nu lo kavbu cu pencu lo sakli tsina kei je lo nu cliva lo canre stuzi kei ji'a
i je ca lo nu lo cpana be lo sakli tsina cu su'eremei cu se curmi fa lo nu plipe
i je ca lo nu pamei cu se curmi fa lo nu cpare lo sakli tsina
i fi'o mupli la'e di'u lo so'imei cu se javni
i je ku'i ue sai zdile fa tu'a lo javni

ni'o la akikauan iumin noi pemfi'i gije ji'a ciska lo lisri cu cusku lu
lo makcu lo verba ka'e ctuca fo lo javni ku po'o
i je ku'i lo verba mi'o ctuca fo lo ka xendo je lo ka zifre
li'u (to te sitna la'e lu
lo likselpanci binxo nixli
li'u lu'u noi se finti la akikauan iumin joi la okamoton iocikon zi'e noi se ckupra la bunken cupan de'i li pasosoxa toi)

ni'o mi ze'u lo nanca cu jinvi lo du'u lo makcu cu ctuca fo lo javni
i ku'i na ku lo verba cu claxu lo javni ka'u

ni'o li'a lo javni ka'u pe lo nunkei ku bi'u nai drata lo javni ka'u poi lo makcu cu ctuca fo ke'a

ni'o ua javni te zu'e lo nu se zdile
i za'a xendo se javni fa lo nu fau lo nu lo citno verba cu se co'e cu ti'e binxo lo na'e gunta ckaji kei ji'a

ni'o lo javni cu te remei vau xu ja'o
i go'i fi da poi javni gije jai te minde fau lo mu'a nu nupre lo nu mu'ei lo du'u na tinbe lo javni ka'e nai jmive ranji kei ja nu ai le'o mu'ei tarti lo ka vlile ku'o joi de poi javni gije jai se zukte fi lo nu se zdile

ni'o mi fi'o se balvi lo nu co'a pensi di'u cu desku ze'e

ni'o ua la'e de'u tadji pi'o lo verba
i la'e de'u tadji lo nu lo verba cu bu'a lo se javni
i la'e de'u tadji lo nu galfi lo smuni be lo javni kei pi'o lo verba

ni'o au mi cusku fe ji'a tu'a lo tadji be tu'a lo selcmi

ni'o bu'u lo panka lo prenu cu te so'omei lo selcmi
i je ti'e na ku ro lo bu'u prenu cu pendo
i lo nunkei poi te pilno lo sakli tsina na cumki fau lo nu ri se pilno lo drata selcmi
i ku'i fau lo nu smadi lo du'u ri cliva ca ma kau cu sutra muvdu lo sakli tsina
i je lo nu lo girzu cu pilno lo sakli tsina cu basti lo nu lo girzu cu co'e kei cau lo raktu
i ue sai ka go'i

ni'o pe'i la'e di'u simsa tu'a lo kalte joi crepu gije mutce lo ka ce'u jai sidju fi tu'a lo munje poi claxu lo nu xarci janmi

ni'o tavla na
i lo selcmi cau lo nu tavla cu simxu lo nu jai se smadi ja jai se jimpe

ni'o ji'a fau lo nu lo verba poi na cmima ku'o ca lo selcmi nunkei poi te pilno lo sakli tsina co'a cpana ri kei lo nunkei cu se sisti ta'i lo rarna
i vimcu fi lo stuzi na

ni'o mi na zukte fi lo nu tadni gija se ctuca kei fe lo nu klama lo panka (to mi ca lo nu zukte fi lo nu te pixra co'a jikca gau da poi selcmi
i ja'e bo lo lidne selkarni cu se cmene lu
mi ca'o mo
li'u toi)
i lo nu ka'e se ctuca fau lo nu na kampe lo nu se ctuca cu se gleki mi

ni'o lo nu jai zdile lo verba cu zmadu lo nu gunta lo makcu kei lo ka mi djica

Plenkredkuloj volas lerni de infanoj

[Mi tradukis mian artikolon en la 27a septembro 2011.]

La daŭrigo de la antaŭa artikolo.

Vere mi lernis multe tiel, kiel mi ne kredas, ke tio okazis en unu tago.

Mi lernis ekzemple pri ludo, kiu certe nomiĝis "Kaŭarioni". Ĝi estas ludo, por kiu oni uzas toboganon. Unu persono provas kapti personojn, kiuj forlasas la toboganon, kaj provas iri trans la sablejo. Kaj se iu kaptiĝas, okazas anstataŭigo de la roloj. La kaptanto ne permesiĝas tuŝi la toboganon, kaj ankaŭ ne permesiĝas iri el la sablejo. Kaj kiam la nombro de la personoj sur la tobogano estas aŭ estas pli malmulte ol du, la kaptanto permesiĝas salti, kaj kiam la nombro estas unu, la kaptanto permesiĝas iri sur la toboganon. Kaj tiel plu multaj reguloj estas decidataj. Sed kiaj amuzaj reguloj!

AKIKAWA Yumi, kiu estas poeto, kaj ankaŭ skribas rakontojn, diras jene;

Plenkreskuloj instruas al infanoj nur regulojn, sed infanoj instruas al ni afablecon kaj liberecon.

(AKIKAWA Yumi. OKAMOTO Yosiko. Knabino, kiu fariĝis parfumo. Bunken-syuppan. 1996.)

Mi kredis kelkajn jarojn, ke plenkreskuloj instruas regulojn. Sed al infanoj reguloj ne mankas.

La reguloj de la ludo evidente ne estas reguloj, kiujn plenkreskuloj instruas.

Ili estas reguloj por amuziĝi. Laŭe troviĝas ankaŭ zorgeca regulo, ke kaptanto "fariĝas timema" al junaj infanoj.

Ĉu do reguloj estas du aroj?

La unua estas reguloj, kiujn oni obeigas al personoj per minaci, ekzemple ke tiu, kiu ne obeas la regulon, ne povas vivi, aŭ ke oni perfortos.
La dua estas reguloj, kiuj oni havas por amuzĝi plu.

Post ke mi ekpensis pri tio, mi ne povas deteni min de tremi.

Tio estas maniero de infanoj.
Tio estas maniero, kiel infanoj traktas regulojn.
Tio estas maniero de infanoj, kiu ŝanĝigas la signifon de reguloj.

Mi volas diri ion ankaŭ pri maniero de grupoj.

En la parko estas kelkaj grupoj, kaj "ne ĉiuj ĉi tie estas amikoj".
Oni ne povas uzi la toboganon, kiam alia grupo uzas ĝin.
Sed oni divenas, kiam ili forlasas toboganon, kaj rapide moviĝas al la tobogano, kaj anstatŭigo de uzo de la tobogano de grupo al grupo okazas sen ĝenoj.
Kia anstataŭigo sen ĝenoj!

Tio pensigas pri ĉasanto-kolektanto, kaj mi opinias, ke tie estas granda aludo por mondo sen armilaj konflliktoj.

Ili ne parolas.
Ili ne parolas, sed divenas aŭ komprenas pri aliaj grupoj unu la alian.

Kaj en ludo de la tobogano, kiam iu alia infano venas sur ĝin, ludado nature ĉesas. Oni ne forpelas.

Mi ne iris al la parko por studi, aŭ lerni. (Mi intencis desegni, kiam mi renkontas iun grupon iganta. Tial la titolo de la antaŭa artikolo estas "Kion mi faras".) Ĝojo estas ĝuste tio, ke oni povas lerni, kiam oni ne atendas, ke oni lernos.

Mi preferas amuzi infanojn ol ataki plenkreskulojn.

2012-01-07

mi ca'o mo (to xu mi fu'e ka'u dukse curmi tu'a fu'o lo verba toi)

[to'i mi fanva lo mi selkarni be de'i li renopapa pi'e so pi'e reze be'o noi ciska te galfi lo selkarni be de'i li renopapa pi'e so pi'e rexa]

ni'o ba'a nai zdile bu'u lo panko fa lo nu penmi lo verba noi cusku zo bebna so'e roi

ni'o mi jinvi lo du'u lo makcu prenu cu me la'e zo bebna
i ja'e bo lo nu mi noi ca lo pu zi djedi binxo lo zatra'i be lo ua nanca be li cino cu te cusku zo bebna na mukti lo nu mi tolzansku

ni'o mi penmi lo drani larfi'i vau ui ji'a
i mi mutce manci lo ka ri jundi lo nu ranji lo nu pirfi'i kei fau lo nu ji'a sai lo bolci co tikpa kelci cu janli lo stedu
i ji'a sai tigni lo nu te pixra fi lo dertu canre kei ue
i mi zgana lo nu lo pixra bi'u nai gau se vimcu ta'i lo nu virnu
i je mi fi'o simsa lo nu da poi prenu ku'o fau lo nu lamji zgana lo nu la jon singer sarjent co'a terxra jai galfi lo sutra ke ctile pixra lo mutce drata kei je nu lo bi'u nai sutra ke ctile pixra poi vifne gau se vimcu ta'i lo nu kusru ri'a jai lakne fai lo nu co'a klaku kei cu'u da kei mi fau lo nu zgana lo nu lo pixra noi xamgu cu se vimcu ri'a mutce badri gije ku'i se spaji manci
i la'e di'u ju'o sai ckaji lo ka larfi'i

ni'o fasnu fa lo nu lo jdini dakli cu se lebna kei ji'a
i mi noi djuno lo fadni cu cusku lu
i'e nai ro'a lebna lo jdini dakli
li'u zi ba
i ku'i y

ni'o la'e di'u cizra
i zasti fa lo pindi poi pagbu lo kluce'u
i je pe'i ja'o lo nu ponse lo jdini fau kei sa'u cu simsa lo nu zerle'a kei fau
i ji'a ta'e tadji lo nu jerna lo jdini kei fa lo nu zukte da poi ke'a na drani xamgu ma'i zi'e ku'i poi ke'a te minde zi'e poi ja'o ke'a palci
i jo'a mi ji'a me la'e zo bebna ta'i

ni'o la'a ru'e xamgu fa lo nu da'i cusku lu
i'e nai ro'e lebna lo jdini dakli lo pindi no'u mu'a mi
li'u do'a nai gije ta'i bo jdice tu'a lo te lebna

ni'o mi'a se sance lo mutce savru
i je mi toltce xanka jundi lo nu lo nalci'oni'u poi ze'u catlu mi'a
i ju'o ru'e mi jai se jinvi fai lo du'u mi noi lo makcu prenu cu curmi lo nu lo verba cu zukte lo vo'a se djica kei i'e nai ru'e kei gije fu'e ka'u dukse curmi tu'a fu'o lo verba
i mi'a gasnu lo nu lo panko cu ui nai binxo lo festi kalsa kei ji'a

ni'o ku'i fa mu'a lo nabmi no'u lo nu kalsa fesgau ka'e te jinvi lo du'u fuzme fa lo fesgau na je lo cupra be lo se fesgau poi na binxo lo dertu fi'o se balvi lo nu se fesgau
i ja'e bo lu
palci fa lo nu kalsa fesgau
li'u cu tolnu'i selji'i
i ji'a la'e di'u na ckaji lo ka ei te fengu ta'i lo nu jundi

(to ku'i mi jinvi lo du'u lo nu lo panko cu festi kalsa ta'i tu'a lo pelji cu nabmi ju'o ru'e kei gije cnici gasnu fi'o se balvi ku toi)

ni'o mi ta'e ku fau ro nu lo verba cu bu'a kei poi na xrani lo bu'a ja lo drata poi prenu cu kajde cusku na  (to ji'a lo nu lo verba cu zukte lo nu na tinbe lo se ke kajde cusku kei kei da'i cu se krinu da vau ju'o
i je au la'e di'u se smadi mi ro roi toi)

i mi ca ca'o xenru lo nu mi mi'epre tolzansku lu
i'e nai renro lo canre
li'u
i nabmi fa ma poi srana lo nu renro lo canre mi
i mi ka'e lumci e'u sai mi mu'ei lo du'u binxo lo toljinsa
i ra'u mi na co'a morsi ri'a lo nu te renro lo canre
i fau ku mi bilga lo nu cusku lo du'u i'e nai co'e fau lo nu mutce citno cu jibni kei ki'u lo nu raktu fa lo nu nenri lo kanla ja moklu kei da'i
i je ta'i bo go'i lo nu jdice tu'a lo tcini

ni'o mi traji lo ka xenru la'e di'e vau ku'i
i mi fau lo nu tavla fi lo nu xu kau klama tu za'u re'u ku cu cusku fi lo verba poi tarti lo vlile zo'o ku'o (to pa lo verba poi co'e toi) fe lu
e'u nai pa do klama ti
li'u
i ju'o mi djica lo nu xalbo
i ku'i de'u valsi gije ei cai na se cusku lo makcu lo verba
i mi sutra lo nu cusku galfi lo selsku
i je ku'i mi pacna lo nu lo valsi na ranji lo nu te morji fi lo verba bi'u nai
i ji'a ai mi xenru cusku fau lo nu penmi za'u re'u
i je ji'a ai fau ku mi cusku jai galfi
i go'i se cu'u lu
mi gleki lo nu do klama
li'u
i go'i fau lo nu tarti lo mutce vlile ku zo'o kei ji'a sai

ni'o go'i mu'ei lo du'u penmi za'u re'u

Kion mi faras? (Ĉu mi "trodorlotas" infanojn?)

[Mi tradukis mian artikolon en la 27a de septembro 2011, kiu estas reviziata versio de la artikolo en la 26a de septembro 2011.]

Estis amuze en la parko, kiam mi renkontis infanojn, kiuj emege diras "stultulo".

Mi opinias, ke plenkreskuloj estas "stultuloj", kaj tial eĉ se infanoj diras "stultulo" al mi, kiu ĵus fariĝis 30 jaraĝa, mi ne argumentas kontraŭ tio.

Mi povis renkonti ankaŭ verajn artistojn. Mi tre admiris, ke unu el ili koncentriĝas pri desegni tiel, kiel ŝi daŭre desegni sen vidi ĉirkaŭen, eĉ kiam piedpilkada pilko batis ŝin je la kapo. Krome ili montris al mi, ho, desegnadon sur sablo. Mi vidis, ke ili malaperigas la bildojn tute sen heziti. Kiel iu diris, ke kiam li vidis apude, ke John Singer Sargent ekskizas ion tute alian sur malnova skizo oleo-pentrade, kaj igas, ke la freŝa skizo kruele malaperas, li preskaŭ larmis, ankaŭ mi, kiam mi vidis, ke ili igas, ke la bonegaj bildoj malaperas, ege bedaŭris, kaj ankaŭ surprizate admiris. Ĝuste tio estas spirito de artistoj.

Ankaŭ okazis, ke mia monujo forpreniĝas. Mi, kiel plenkreskulo kun komuna senso, diris, "vi devas ne forpreni manujon", sed ...

Ja strange. Mi opinias, ke en la mondo, kie malriĉuloj ekzistas, havi monon similas al esti ŝtelisto. Ankaŭ la maniero de enspezi monon estas, ekzemple ke oni faras ion, kio ne estas ĝusta laŭ oni mem, sed kio estas mendita. Oni faras ion malmoralan kutime. Jes, ankaŭ mi probable estas unu el la tiaj "stultuloj".

Mi eble devis almenaŭ diri "vi devas ne forpreni monon de malriĉuloj kiel mi" kaj difini la personoj, de kiuj ili devas ne forpreni.

Ni tre bruis, kaj mi iomete zorgis pri, ke mezaĝulinoj longe rigardas nin. Eble ŝi pensis, ke mi, plenkreskulo, tre lasas al la infanoj fari kiel ili volas, ke mi "trodorlotas" ilin. Ni ja malpurigis la parkon ankaŭ.

Sed ekzemple temas pri la problemo de forĵeti tie kaj ĉie. Eblas, ke oni opinias, ke respondecaj estas, pli ĝuste ol tiuj, kiuj forĵetas, tiuj, kiuj produktas tiujn, kiuj ne fariĝas grundo, post, ke ili forĵetiĝas. Tial diri "forĵeti tie kaj ĉe estas malbone" estas el mal-neŭtrala vidpunkto. Krome tio ne estas afero, pri kiu oni devas serioze koleri.

(Kvankam mi, plenkreskulo, opiniis, ke iomete estas problemo, ke la parko fariĝis malpura kun paperoj, kaj puris ĝin poste.)

Kion ajn infanoj faras, mi principe ne avertas, krom se la agado vundas ilin mem aŭ aliajn. (Kaj se ili intence ne obeas al la averto, ili devas havi kialojn, kaj mi volas ĉiam imagi pri tio.)

Mi bedaŭras, ke mi admonante diris "vi devas ne ĵeti sablon". Kio estas la problemo kun ĵeti sablon al mi? Se mi fariĝas malpura, mi ja povas lavi min simple. Almenaŭ, mi ne mortos kaŭze de ĵeti sablon al mi. Tiam mi devis diri, ke ili devas ne ĵeti sablon, kiam etaj infanoj troviĝas proksime, ĉar problemo estos, se ili ricevos ĝin en la okuloj aŭ la buŝo, kaj difini la situacion.

Tio, kio mi plej multe bedaŭras, tamen estas tio, ke kiam ni parolis pri, ĉu ni venas ĉi tien ree, mi diris al infono, kiu perforte (haha) sintenas al mi (pli ĝuste, unu el la infanoj, kiuj tiel sintenas) "vi ne bezonas veni ĉi tien ree". Mi ja intencis ŝerci, sed tio estis la vortoj, kiuj plenkreskuloj devas absolute ne diri al infanoj. Mi rapidis kaj ĝustigis mian diron, sed mi esperas, ke ĉi tiaj vortoj ne restos en la koro de la infano. Kaj mi pardonpetu, kiam ni revidos nin. Kaj mi ĝustigu mian diron per diri "mi ĝojas, ke vi venas ĉi tien". Kiel ajn perforte (haha) la infano sintenas al mi.

Se ni revidos nin.

2012-01-04

lo te sitna be la xondan katuitin

ni'o mi fanva lo mi se karni be de'i li renopapa pi'e so pi'e pano be'o la lojban lo banjupunu di'e

ni'o lu
au mi za'u re'u sai sitna la'e lu
lo logji be ma'i lo se catra be lo mamta
li'u lu'u noi se finti la xondan katuitin

ni'o lu
lo raktu be lo rirni be'o no'u lo nu ze'u kurji lo bilmagubino panzi cu pilji lo nu kurji lo kanra panzi kei fi la'a li pano na je li panono vau pe'i
i tu'a lo bi'u nai raktu cu jai nandu ju'o sai lo drata be lo lifri fai lo nu smadi
i ji'a lo balvi po'u lo nu lo panzi mu'ei lo du'u do'a nai ui binxo lo makcu ba lo bi'u nai raktu cu jmive ranji gije ui nai ze'e mutce xadri'u cu se pensi gije fau simlu lo ka mutce lo ka se dunku gije fau lo nu ra'u zvati lo gugdejupu noi gugde co cemdju ke tolyli'e farvi cu se jmina gije zmadu lo xadni raktu lo ka se steba lo rirni

li'o

ni'o ta'o nai lo mamta pu galfi lo se pensi gije xruti lo zdani
i mi na djuno lo du'u ma kau pruce fi lo nu galfi lo se pensi
i je ku'i lo nu lo mamta cu jdice lo du'u kansa jmive cu se gleki ro lo se lanzi
i ku'i ma'i la setsukon la'e de'u zmadu fi lo ka drata sai fe la'e lu
xamgu
li'u poi se pensi lo patfu je mi
i ie lo citmau mensi cu cifnu gije djuno na gije ku'i ra'u na pensi lu
au morsi
li'u
i lo nu gau morsi fi'o kansa lo mamta cu dunli lo nu se catra kei vau sa'u
i da'i lo balvi cu simsa lo mutce be lo ka betri
i ku'i di'e se pensi lo rirni je na lo panzi
i ja'e bo lo nu lo mamta ca la'e de'u cu galfi lo se pensi cu nu jdice co se gleki ma'i lo mamta ku ju'o
i ba ze'u sai ku lo mamta fi'o te tavla la setsukon lu
budjo cevni vau pe'a
li'u cusku co xalbo gije la'a cusku tu'a lo se cinmo be fi la'e de'u ta'i tu'a lo fadni prenu

li'o

ni'o xu fi'o se srana lo bilmagubino je ji'a ro xadri'u cu cumki fa lo nu ki'u lo nu ka'enri'u kei po'o cu pensi lo du'u au morsi gija catra vo'a
i ie la'a lo xadri'u poi ba'o catra vo'a cu catra vo'a ki'u lo nu djica lo nu morsi
i ku'i fau lo nu lanli lo krinu be lo nu co'a pensi lo nu au morsi cu se facki fa la'a lo du'u pi ro krinu cu dunli lo nu ka'enri'u kei na
i je go'i lo du'u ki'u lo tolnu'i be ki'u lo nu ka'enri'u zi'e noi vrici ku'o joi xlali jecta cu ka'u nai gau catra vo'a gije va'i sa'u gau se catra
i ro prenu cu djica lo nu jmive
i lo ni mutce ji'a sai lo ka tolzi'e cu djica lo nu jmive fi'o se simsa ie sai lo nu lo kanro cu pensi lo si'o au jmive
i na'i go'i
i ki'u ju'o lo nu tolzi'e cu jundi sanji la'e di'u
i za'a cafne fa lo nu lo kanro co'a lo nu binxo lo bilma cu pensi lo si'o au jmive
i je ku'i lo xadri'u cu jmive fau lo nu djca la'e di'u ze'e

li'o

ni'o lo cpedu selsku be lo bilmagubino be'o ku poi simsa la'e di'u pu se tcidu mi re cukta noi pu zi se prina co ciska minji
i ri du la'e lu
lo solfagri
li'u lu'u noi se finti la iokotan xirosin joi la'e lu
lo nu jmive gije bilmagubino
li'u lu'u noi se finti la iokotsukan koitcin
i ro lo remei cu cmima lo me la'e lu
blanu grasu
li'u kanagauan bende
i lo cukta ku bi'u nai cu ve cusku di'e mu'a

ni'o lu
ki'u ma ko'a (to ko'a goi lo mamta poi catra lo panzi toi) co'a catra djica
i ei ro'e lo nu catra djica kei bi'u nai cu jicmu lo nu casnu lo nabmi
i cu'u ko'a ko'a pensi lu
lo panzi zo'u na cumki fa lo nu se mikce
i lo nu morsi cu zmadu fi lo ka gleki fe lo nu jmive ta'i ku o'a nai
li'u vau ti'e
i nabmi fa lo nu ai manri lo nu vamji lo remna kei fa lo nu xu kau ka'e se mikce kei ja lo nu xu kau ka'e gunka
i lo ka'enri'u ki'u lo bi'u nai nu manri lo nu vamji kei je lo nu lo na'e gunka na prenu cu te jimpe lo du'u bilga lo nu na zasti kei gije zasti kei gije ze'e rinju

ni'o lo rirni joi tunba be lo ka'enri'u cu ei kansa ri lo nu damba lo kluce'u nu raktu be ta'i lo bi'u nai nu manri lo nu vamji
i ku'i sai ko'a kansa lo ri'urgau gije pe'a fargau lo panzi be vo'a lo balre
i cu'u lo cemdju srana gunka poi mi tavla ke'a lo bi'u nai selsnu ku'o ve cu'u ji'a lo xatra poi se benji fi lo djekarni kagni ku'o se jinvi fa lu
ei na sfasa lo mamta noi selke'i
i do gasnu lo nu lo mamta cu jai madzei
i ie pei bilga lo nu kecti lo mamta
li'u
i je ku'i la'e di'u nu nuncni jicmu casnu fi'o se tolmo'i tu'a lo jicmu be lo nu catra djica kei be'o ku bi'u nai gije jarco lo ka tolnu'i zgana mi noi ka'enri'u gije tolnu'i jinvi fi ri
i la'a cu'i lo du'u la'e di'u ka tolnu'i jinvi co'a se jimpe do zi nai
i je ku'i la'e di'u se krinu lo nu lo ka tolnu'i jinvi kei bi'u nai bu'u lo cabna kluce'u ca'o mutce lo ka fadni

ni'o pe'i mi se pi'o lo mupli po'u lo sonmin zekri ku i'u dai gasnu lo nu co'a se jimpe
i la kalin noi sonci co jatna'ofupa gije catra tu'onono na'e sonci poi se gugdevunu ku'o gije se ki'u bo cu'u fuzme gije jai se pajni fai lo nu ze'e pinfu cu jai se cusku lo blabi prenu cecmu ta'i lo nu junri kei fai lu
ei sidju la kalin noi se kecti
li'u je lu
i'e nai gasnu lo nu la kalin ku po'o fuzme
li'u
i la'e di'u krinu lo nu la nikson cu pilno lo jatna catni lo nu gau binxo lo simsa be lo jai nalzekri
i ji'a la jirard noi sonci co re va'e certu noi catra lo se gugdejupu ke stagi kurji ninmu gije jai se pajni lo gugdejupu pajni zo'u lo blabi prenu cecmu cu junri lo nu cusku lo du'u ei sidju la jirad noi pe'a lamni verba
i ma'i lo blabi prenu lo se xazdo cu se lijda lo drata gije cilce natmi
i je ti'e na mapti fa lo nu lo kamdra manri logji cu se pilno
i je ti'e ji'a fengu sai lo nu lo blabi prenu cu se jai pajni lo cilce natmi noi mleca fi lo ka vajni ku (to te sitna la'e lu
lo nu jmive gije bilmagubino
li'u toi)

ni'o lu
mi na jinvi lo du'u lo besna morsi remna cu prenu
i ei lo ka'e nai selfu poi remna cu se vimcu fi lo kluce'u
i lo po'o prenu poi troci te zu'e lo kluce'u nungei je lo balklu nunfarvi ku'o je lo po'o prenu poi kakne lo nu selfu lo nunfarvi cu vajni
i je i'e nai sai lo mutce ka'enri'u ja lo tolci'o menri'u cu da'i cusku lu
ko kurji mi
li'u
li'u

i di'u fi'o te ciska lo se karni be la cukan asaxin bei de'i li pasozere pi'e pano pi'e reze be'o noi se cmene lu
lo selji'i be lo gau nalcromro be'o noi na se cusku
li'u cu se cusku la otan tenrein noi ba'o gugde flakamni cmima zi'e noi zukte fi lo nu gasnu lo nu co'a bende fa da poi se cmene lu
gugdejupu nalcromro bende
li'u
i lo bi'u nai se cusku noi na sai jai se cumki fai lo nu se curmi mi noi bilmagubino kei ku'o zi'e noi jai se bilga sai fai lo nu na se curmi cu catra lo bilmagubino gije jarco lo jicmu se tarti je lo jetnu selcni vu'o poi se frati fi ro ka'enri'u nabmi zi'e no'u mu'a lo nu cusku lo du'u ro mutce ka'enri'u cu xabju lo girzu zdani kei fo lo cnino ke jdiske ke mumna'a platu noi te spuda fi lo jdiske kamni de'i li re pi'e bi ku'o kei je lo ra'u nu co'e fa lo vajni bandu flalu ke galfi se stidi noi se steci lo nu tarbi catlu kei ra'u
i pa mai ei mi di'u cusku

ni'o rapli fau ro nu lo bilmagubino cu se catra kei fa lo nu ze'i solpre saurgau lo du'u lo xokau girzu zdani cu na banzu kei kei je lo nu solpre stidi lo nu ei sidju lo rirni poi catra kei kei vu'o noi ckaji lo ka ce'u se tarti lo na'e ka'eri'u se cu'u lu
ei lo nalse'u cu se vimcu fi lo kluce'u
li'u
i ei lo se tarti ku bi'u nai cu se galfi
i fu'e va'i xadni ja menli catra vimcu lo ka'enri'u lo kluce'u fa lo catni terganzu noi mu'a gugde ku'o ku po'o nai
i srana lo ji'a galfi jecyxlube'e noi carmi darlu lo nu ka'enri'u cemdju
i je go'i lo cnino ke galfi jecyxlube'e ku ji'a [to'i du la'o zoi 新左翼 zoi toi] noi gasnu lo nu pagbu fa lo nu zifygau lo ka'enri'u ka'u kei lo nu catni damba
i je go'i lo ji'a sai rirni noi li'a sampu fuzme lo nu benji mi lo bu'u munje
i vimcu fa ji'a lo ke citno solfagri ke'e pe'a noi se cinmo lo na'e ka'eri'u fu'o
i ei la'e di'u se jundi
i pe'i mu'ei lo du'u na go'i na cfari fa lo nu ka'enri'u ke solpre stidi
i ju'o na frili fa lo tcini be mi ja'e lo nu xamgu fa lo pu se zukte be mi be'o je lo ca zukte be so'e ka'enri'u be'o vu'o no'u lo nu solpre stidi lo du'u e'o jimpe fi lo ka'enri'u kei ja lo du'u ai binxo lo simsa be lo na'e ka'eri'u fu'e fi'o te zenba lo tolmutce fu'o do'a nai
li'u
(to la'e di'u cu te sitna la'e lu
lo solfagri
li'u toi)

ni'o la'e di'u noi logji zi'e poi se cusku la otan tenrein fi'o mupli lo drata sai cu mutce lo ka simsa lo logji be lo nunfarvi ka'u poi bu'u lo pi ro gugdejupu ca'o fasnu
i fu'e te zu'e lo kluce'u nungei je lo balklu nunfarvi fu'o ti'e lo girzu pulj cu gunta lo xabju be lo stuzi be lo selpla nunzba be fi lo srana be lo cinkansen [to'i noi sutra trene toi] be'o je lo naritan ke vinji tcana je lo nenfanri je lo fanri
i la'e di'u logji gije ze'e pu se pilno lo gunta lo nu cu gunma catra
i je go'i lo gugde'usu ke blabi prenu lo nu solprecatra lo lidne xabju (to lo ka'u gugde'usu indian toi)
i je go'i lo gugdejupu jenmi lo nu solprecatra lo se gugdecunu
i je go'i lo gugdedu'e poi nazis lo nu solprecatra lo xebro prenu
i je go'i lo gugde'usu jenmi lo nu solprecatra lo se gugdevunu

ni'o logji lo nu vimcu lo ruble prenu ja lo sotmei girzu
i lo logji bi'u nai ku ju'o drani bradi fi lo nu co'e fu'e tezu'e lo kluce'u nungei je lo balklu nunfarvi fu'o ti'e vau ie pei
(to te sitna la ctaru poi karni de'i li pasozevo pi'e papa toi)

[to'i di'u te sitna la'e lu
lo logji be ma'i lo se catra be lo mamta
li'u lu'u noi pagbu la'e lu
lo logji be ma'i lo se catra
li'u lu'u noi se finti la xondan katuitin zi'e se ckupra la asaxin cinbun noi kagni be'o de'i li pasobire
i go'i fi'o papri lo pano moi bi'o paxa moi toi]

ni'o di'e se ciska pu za lo nanca be li cino bi'i vono
i ku'i lo tcini cu stodi
i mupli fi lo go'i fa tu'a lo gugde'usu joi gugdejupu terki'i ke jenmi tertu'i
i tu'a ri se tsidu fi la'o zoi  http://mail.jcp.or.jp/akahata/aik11/2011-09-08/2011090801_01_1.html  zoi
[to'i lo selkarni be bau lo banjupunu be'o noi srana repano ki'o zekri ja cuntu be gau lo gugde'usu jenmi bei bu'u lo gugdejupu be de'i li pasomure bi'o renopano be'o je panobibi se gugdejupu noi se catra toi]

li'u

Citaĵo de HONDA Katuiti

Jen mi tradukis mian artikolon en la 10a de septembro 2011:

Mi volas ree kaj ree citi el "Logiko de tiuj, kiuj murdiĝas de patrinoj" de HONDA Katuiti.

Mi divenas, ke klopodo de la gepatroj prizorgi tiajn infanojn kun cerba paralizo en longa tempo probable estas ne dekoble pli granda, sed centoble pli granda ol klopodo prizorgi sanajn infanojn. Certe estas malfacile imagi pri tia klopodo por tiuj, kiuj ne spertis. Eĉ se la infanoj post tia klopodo feliĉe plenkreskis, la penso pri la estonto de la infanoj vivi kiel personoj kun grava korpa handikapo denove malesperigas la gepatrojn, kaj tio, speciale en la socialhelpe malevolulando Japanio, aldoniĝas al la gepatroj kiel psika streso pli grave ol korpa klopodo.

(...)

Ĉiukaze mia patrino ŝanĝis sian penson kaj revenis hejmen. Mi ne scias, kio okazis, antaŭ ol ŝi ŝanĝis sian penson, sed tio, ke mia patrino tiam decidis vivi kune, estas vera feliĉo por la ĉiuj familianoj. Sed el la vidpunkto de Setuko tio ne estas "bona" en la sama grado kiel mia patro kaj mi opiniis. Kompreneble mia fratino estis nur infaneto, kiu scias nenion, sed, almenaŭ, ŝi mem ne volis "morti". Tio, ke la patrinoj mortigas sin kune kun siaj gefiloloj, simple signifas, ke la gefiloj murdiĝas. Kiel ajn la estonto ŝajnas tragedia, ĝi ŝajnas tia al la gepatroj kaj ne al la gefiloj mem. Do tio, ke mia patrino tiam ŝanĝis sian penson, devas esti decido de vera feliĉo por neniu alia ol mia patrino mem. Kiam mia patrino poste tre longan tempon diris pri Setuko, "ŝi estas kiel budho", ŝajne ŝercante, ŝi eble esprimas emocion pri la afero en la maniero de ordinara popolo.

(...)

Temas ne nur pri  personoj kun cerba paralizo, sed ankaŭ personoj kun ĉiuj korpaj handikapoj. Ĉu eblas, ke oni elkore volas morti aŭ sinmortigi pro nur sia handikapo? Handikapuloj, kiuj sinmortigis, ja volis morti, kaj tial sinmortigis. Sed se oni studas, kial ili komencis voli morti, oni trovas en preskaŭ ĉiuj kazoj, ke tio okazis ne pro la handikapo mem, sed ke diversaj diskriminacioj pro la handikapo kaj malbona politiko "igis, ke ili sinmoritigis" , aliavorte, oni povas diri, ke ili murdiĝis. Ĉiuj ja volas vivi. Kiel ajn malliberaj handikapuloj estas, ili volas vivi ĝuste same kiel sanaj personoj pensas, ke ili volas vivi. Pli prave, ĝuste ĉar handikapuloj estas malliberaj, ili pozitive konscias tion. Probable oftas, ke sanaj personoj komencis pensi, ke ili volas vivi, post ke ili fariĝis grave malsanaj. Sed, oni probable povas diri, personoj kun korpaj handikapoj tiel sentas kaj vivas dum la tuta vivo.

(...)

Mi legis pri tiaj krioj de personoj kun cerba paralizo mem en du libroj, kiuj lastatempe maŝinskribiĝis. "Faiaro" de YOKOTA Hirosi, kaj "Vivi kiel persono kun cerba paralizo" de YOKOTUKA Koiti, ambaŭ anoj de Kanagawa unio de "Blua graso". Tie estas skribitaj ekzemple sekvantaj vortoj:

Kial ŝi (patrino, kiu murdis sian gefilon) ekhavis volon murdi? Tiu ĉi volo murdi devas esti komenca punkto de ĉio, kiam oni diskutas pri la temo. Ŝi pensis, kiel ŝi diris, "La infano ne saniĝeblas. Li/ŝi estas pli feliĉa mortante ol tiamaniere vivante." La problemo estas tiu ĉi vidpunkto pri homoj, valorigado pro esti saniĝebla, aŭ pro esti laborebla. Tiuj ĉi vidpunkto, el kiu nelaborantoj ne estas personoj, igas, ke handikapuloj fariĝas iuj, kiuj efektive devas ne ekzisti, kaj ke ili ĉiam sufokiĝas tagojn kaj noktojn.

La gefratoj kaj la gepatroj de handikapuloj devas, kune kun ili, kontraŭi socian sufokadon timigantan per tiu ĉi vidpunktoj. Sed tamen la patrino kunlaboris kun la sufokantoj, kaj turnigis klingon al la etan gefilon. De kelkaj laborantoj de socialhelpo, kun kiuj ni parolis pri la temo, kaj en leteroj senditaj al ĵurnaloj troviĝis opinioj, "La arman patrinon oni devas ne strafi. Tio, kion ni faras, igas, ke la patrinon fariĝas pekulo. Ĉu oni ne devas simpatias kun la patrino?" Sed mi devas diri, ke ili estas emociaj diskutoj, en kiuj "punkto de la komenco de la volo murdi" tute forgesiĝas, kaj ke tio estas signo de antaŭjuĝo kaj diskriminacia konscio. Tio, ke tio estas diskriminacia konscio, eble ne tuj kompreniĝis, sed tio estas ĉar tiu ĉi diskriminacia konscio fariĝis tro ordinara en la moderna socio.

Probable la kazo de Son My klarigas. Pri leŭtenanto Calley, kiu murdis centojn da vietnamiajn nesoldatojn, kaj kritikiĝis pro la respondeco pri tio, kaj prijuĝiĝis je vivlonga prizono, la blankula popolo frenezis kaj diris, "Ni helpu arman Calley", "Ne estas ĵuste riproĉi al nur Calley". Tio motivigas al Nixon uzi prezidantan povon kaj igi, ke li fariĝas efektive preskaŭ nekulpa. Ankaŭ pri soldato de dua klaso Girard, kiu murdis japanan kampulinon kaj juĝiĝis en Japana juĝejo, la blankula popolo fervoris kaj postulis, ke ni helpu lamnenon Girard. En la vidpunkto de blankaj homoj azianoj estas personoj de aliaj religionoj kaj sovaĝuloj, kaj ne taŭgas adapti al ili logikon de justeco kaj etiko, kiuj fondiĝas de blankuloj. Kompreneble tute ne tolereblas, ke ili blankuloj krome juĝiĝas de sovaĝuloj, kiuj estas malsuperaj ol ili.
(El vivi kiel persono kun cerba paralizo.)

- Mi ne opinias, ke homoj en komato estas personoj. Neserveblaj uloj devas malaperi el la socio. Nur homoj, kiuj klopodas por socia feliĉo kaj civiliza progreso, kaj kiuj povas kontribui al evoluo konsideriĝas gravaj, kaj ve al tio, ke uloj kun gravaj korpaj handikapoj aŭ maljunuloj kun demenco postulus, "Zorgu pri nin".

Tio ĉi estas diro de ÔTA Tenrei, kiu estas premembro de la landa parlamento, kaj kiu intencas fondi "Japana Eŭtanazia Asocio", citata el artikolo "Voĉoj de eŭtanaziatoj, kiuj ne aŭdeblas" en Syûkan Asahi en la 27a oktobro 1972. Tiu ĉi diro, kiun ni personoj kun grava cerba paralizo absolute ne povas permesi, kaj devas absolute ne permesi, murdas personojn kun cerba paralizo, kaj efektive montras bazan sintenon kaj veran emocion pri ĉiuj handikapulaj problemoj, ekzemple unue kolektado de ĉiuj uloj kun grava korpa aŭ mensa handikapo en forajn instituciojn, pri kiu temas la nova ekonomia kvin jara plano, kun kiu la ekonomia komitato opiniis responde en la 8a de februaro, kaj propono de reformo de la eŭgenika protekta leĝo, kiu enhavas ĉefe enketon de fekoj. Tion mi unue devas montri.

Kampanjoj pri manko de institucioj, kiuj ripetiĝas ĉiam, kiam personoj (infanoj) kun cerba paralizo murdiĝis, kaj movadoj por savi murdintaj gepatroj, kaj ilia esteco, sinteno de la sanula socio, "Neserveblaj uloj devas malaperi el la socio" ŝanĝiĝu. Aliavorte, tio, ke tiuj, kiuj provas korpe aŭ mense malapreigi handikapulojn el la socio, estas tute ne nur regpova organizo kiel lando, sed ankaŭ temas pri reformismaj politikaj partioj, kiuj daŭre laŭte opinias pri socialhelpo al handikapuloj, kaj temas ankaŭ pri Novaj Maldekstruloj, kiuj enhavigas  liberigadon de handikapulojn al progreso de batalo por regpovo, kaj, krome, ankaŭ temas pri gepatroj, kiuj devas esti respondecaj por sendi nin al la mondo; tion faras ankaŭ juna fajraro de sanuloj en la koro de ili. Tion ni devas kompreni, aŭ maleblas komencado de handikapula movado, mi kredas. La situacio, kiu nun nin ĉirkaŭas, certe ne estas tiel facile, kiel movadoj por igi ke handikapuloj kompreniĝas, aŭ movadoj por proksimiĝi al sanulojn eĉ iomete post iomete, kiujn ni ĝis nun faris, kaj kiun plejmulto da handikapuloj ankaŭ nun faras, validas. (El Fajraro.)

Ĉi tiu logiko de ÔTA Tenrei, tute alia ekzemple, tre similas al la logiko de "progresigo", kiu nun okazas en tuta Japanio. "Por socia feliĉo kaj kultura progreso" loĝantoj de loko por konstruaĵoj de Ŝinkansen kaj elektrocentraloj kaj fabrikoj atakiĝis de polica armeo. Ĉi tio estas logiko, kiu ĉiam uziĝis de invadantoj, kiuj masakaras, kaj de usonaj blankuloj, kiuj masakaras proloĝantojn (indianojn), kaj de japanaj armeoj, kiuj masakaras ĉinojn, kaj de nazi-germanio, kiu masakaras judojn, kaj de usonaj armeoj, kiuj masakarfas vietnamojn.

Logiko de nuligado de malfortaj kaj minoritaj. Ĵus ĉi tiu logiko estas vera malamiko de "socia feliĉo kaj kultura progreso", ĉu ne?
(Tajdo, numero de novembro 1974.)

[HONDA Katuiti. "Logiko de tiuj, kiuj murdiĝas de patrinoj". Logiko de murdatoj (Asahi Bunko). Asahi Shimbun. 1982. Paĝo 10-16.]

Skribaĵo de antaŭ ol 30 aŭ 40 jaroj. Sed la situacio ne ŝanĝiĝis. Ekzemplo de tiuj, kiuj ne ŝanĝiĝis - Usona kaj Japania Statuso de Armea Kunsento:
http://mail.jcp.or.jp/akahata/aik11/2011-09-08/2011090801_01_1.html  [Artikolo en la japana pri 210 milionoj da krimoj kaj akcidentoj de la usona armeo en Japanio dum jaroj inter 1952 kaj 2010 kaj pri 1088 japanoj mortintaj.]