Nun venis sezono, kiam misosupo bongustas. Misosupo plaĉegas al mi. Ĝi trankviligas min.
ni'o pu cfari fa lo citsi noi ca ke'a lo mison stasu cu kukte to lo mison du lo pesxu be lo sobde noi fusra toi i mi mutce nelci lo mison stasu i ri gasnu lo nu mi cinmo lo ka surla
Lerni de homoj estas pli grave por mi ekzemple ol insisti per vortoj aŭ esprimi per pentraĵoj, miaopinie.
Mi volas plu lerni.
Mi volas plu kaj plu surpriziĝi.
ni'o lo mu'a nu darlu ve cu'u lo valsi kei ja nu jarco ta'i lo nu pirfi'i cu se zmadu lo nu cilre fo lo prenu kei lo ka vajni mi kei vau pe'i
i za'u re'u ku mi cilre vau au
i za'u re'u ku sai mi se spaji gau vau au
Mi reskribis kaj ŝanĝis la tekston de la afiŝo, ke armilo estas ilo por murdi homojn, al jeno, ke ne al armilo. (mi volas ĉiutage stari apud la Ikeda stacidomo kaj montri mian postulon.)
i mi ciska galfi lo pu se ciska be fi lo tanbo ku ku no'u lo du'u lo xarci cu tutci lo nu catra lo prenu kei kei di'e no'u lo du'u au nai xarci to mi djica lo nu ca ro djedi sanli re'o lo ikedan renytcana dinju gije jarco tu'a lo mi se darlu toi
裏面↓
Jen la alia flanko, en kiu skribiĝis, ke ne al tio, ke la angla estas lingvo internacia
i la'e di'e drata mlana noi te ciska lo du'u au nai lo bangenugu cu gugykruca bangu
今ふと思ったが、毎日看板の字面を変えても面白いかもしれない。
Mi ĵus ekhavis ideon, ke ĉiutage ŝanĝi la skribaĵon de la afiŝo amuzus.
i mi pu zi te sidbo fi du'u la'a zdile fa lo nu ca ro djedi cu galfi lo selci'a be fi lo tanbo
Kiam mi kutime vizitis koncertojn de BUGY CRAXONE (kiu elparoliĝas kiel "buĵi krakŝon"), la koncertoj ĉiam komencis kun tiu ĉi melodio.
La voĉo de SUZUKI apenaŭ aŭdeblas. En laŭtegaj ripetoj mi atente aŭskultas la gitaron de OIKWA . Ho, bonege!
La novaj muzikoj, kiuj komencis vendiĝi hieraŭ, ankaŭ bonas.
Parto de la teksto de "Kredu min", "Kion opinias vi, kiu malgrandas", bonas kaj tipas por SUZUKI, miaopinie.
i ca lo nu mi pu ta'e vitke co zvati lo nu tigni fa la bujin krakcon no'u la'o zoi BUGY CRAXONE zoi kei lo nu tigni ro roi ca tu'a lo bi'u nai selsa'a cu cfari
i pi so'a voksa be la suzukin no'u la'o zoi SUZUKI zoi na ka'e se tirna i ca lo nu mutce cladu rapli kei mi jundi tirna tu'a lo jgita be pi'o la oikauan no'u la'o zoi OIKAWA zoi i i'ecai o'e
ni'o lo cnino zgike noi se vecnu co'a lo purlamdei cu xamgu vau ji'a
i la'e lu ko krici fi mi li'u no'u la'o zoi 「ボクを信じて」 zoi se pagbu lo valsi no'u lu do noi mutce citno ma jinvi li'u i je ri jai steci la suzukin ku i'e vau pe'i
i lo valsi pe la'e lu cevni zanru selsa'a li'u no'u la'o zoi 「ハレルヤ」 zoi zo'u lo valsi co bangu be lo anglosakson natmi cu se ciska sepi'o la katakanan noi banjupunu ke nunci'a tadji i je la'e di'u xamgu