2013-01-31
久しぶりに会った人からおじぎされたけど、 しばらく誰だかわからなかった。マスクをしていたのもあるが…、最近アルツハイマーの進行がはやい気がする。
En bekant som jag inte hade sett på länge nickade åt mig, men jag kände inte igen henne på en ganska lång stund. Hon bar munskydd. Det var en orsak, men ... Nu för tiden känns det att progressen av alzheimers sjukdom är snabb.
Persono, kiun mi longe ne vidis, salute klinis la kapon por mi, sed longe mi ne memoris, kiu ŝi estas. Ŝi surmetis buŝoŝirmilon. Ankaŭ tio estas kialo, sed ... Nuntempe la progreso de Alzheimer-malsano estas rapida, mi sentas.
ni'o pu ku lo prenu noi mi penmi zu lo nu na no'a cu sa'orgau lo stedu fi'o se rinsa mi
.i ku'i ze'a ku mi morji tu'a lo bi'u nai prenu naku
.i lo nu dasni lo gacri be lo moklu kei ku ji'a cu krinu
.i ku'i .o'a nai
.i ca ku lo pu'u bilma fi la'o bangepu'o Alzheimer-malsano bangepu'o cu se sutra vau pe'i
to di'e xe fanva be fo lo banjupunu bei fe lo se karni be de'i li re no pa re pi'e pa re pi'e re toi
ni'o ni'o di'e to'e mutce gije datni lo banjupunu be pi'o lo kelci
ni'o mi fau lo nu pa re'u te cusku zoi banjupunu こばゎ banjupunu pu manci
.i li'a jarco lo ka ce'u nunxagyfarvi be lo banjupunu
.i zmadu fi zoi banjupunu こんばんは banjupunu noi fadni gije jai te rinsa ku'o lo ka ce'u cmalu kei gije se jimpe cau lo nu srera kei ka'e gije xagmau fi'o ve karbi lo ka lo pa mei cu lerfu fi lo pa mei noi selba'u
.i mu'ei ko'a goi lo du'u lo bi'u nai selsku ba lo nanca be li so'o binxo lo jai se jdice be lo catni kei ko'a spaji mi naku
ni'o zoi banjupunu おちゅ banjupunu ji'a se nelci mi
.i ku'i lo ni fadni cu se djuno mi naku
.i za'a zoi banjupunu お疲つかれ様 banjupunu noi fadni gije se smuni lu tatpi to ba'o gunka toi li'u cu binxo lo cmalu ta'i lo nu mapti lo manri noi cusku
.i .ua tcini lo cnino noi srana lo zu'o pilno lo bangu noi jmive
.i fi'o tcini ko'e goi lo nu lo lerfu cu so'u mei cu pilno ko'e lo nu galfi lo bangu lo xagmau
ni'o ni'o zgike ca'o
zvati la'e zoi http://youtu.be/clQm06F-4ss zoi noi pagbu la'e zoi YouTube zoi .i se cmene zoi banjupunu Peace Sign In my pocket banjupunu noi se finti la .asadan. .iusken. .i tivni fi la'e zoi zoi sora0719sora zoi"
ni'o ni'o di'e to'e mutce gije datni lo banjupunu be pi'o lo kelci
ni'o mi fau lo nu pa re'u te cusku zoi banjupunu こばゎ banjupunu pu manci
.i li'a jarco lo ka ce'u nunxagyfarvi be lo banjupunu
.i zmadu fi zoi banjupunu こんばんは banjupunu noi fadni gije jai te rinsa ku'o lo ka ce'u cmalu kei gije se jimpe cau lo nu srera kei ka'e gije xagmau fi'o ve karbi lo ka lo pa mei cu lerfu fi lo pa mei noi selba'u
.i mu'ei ko'a goi lo du'u lo bi'u nai selsku ba lo nanca be li so'o binxo lo jai se jdice be lo catni kei ko'a spaji mi naku
ni'o zoi banjupunu おちゅ banjupunu ji'a se nelci mi
.i ku'i lo ni fadni cu se djuno mi naku
.i za'a zoi banjupunu お疲つかれ様 banjupunu noi fadni gije se smuni lu tatpi to ba'o gunka toi li'u cu binxo lo cmalu ta'i lo nu mapti lo manri noi cusku
.i .ua tcini lo cnino noi srana lo zu'o pilno lo bangu noi jmive
.i fi'o tcini ko'e goi lo nu lo lerfu cu so'u mei cu pilno ko'e lo nu galfi lo bangu lo xagmau
ni'o ni'o zgike ca'o
zvati la'e zoi http://youtu.be/clQm06F-4ss zoi noi pagbu la'e zoi YouTube zoi .i se cmene zoi banjupunu Peace Sign In my pocket banjupunu noi se finti la .asadan. .iusken. .i tivni fi la'e zoi zoi sora0719sora zoi"
alosa / bangu / En la lingvo:
lojban
(Traduko el la japana de la artikolo de la 2a de decembro 2012.)
Iomete pri la japana lingvo de ludantoj.
Mi respekte miris, kiam iu unuafoje diris al mi "こばゎ" ("kobaŭa"). Klare ĝi montras devolvado de la japana. Ĝi estas pli mallonga ol "こんばんは" ("konbanŭa" kiu signifas "bonan afton"), kaj povas esti komprenata sen miskompreno, kaj estas pli bona en ankaŭ "unu litero, unu prononco". Mi ne mirus, eĉ se ĝi fariĝus oficiala post kelkaj jaroj.
Ankaŭ esprimo "おちゅ" ("oĉu") plaĉas al mi. Sed mi ne scias, kiel ordinara ĝi estas. Por esprimi salutvorton "お疲つかれ様" "ocukaresama", kiu signifas "vi lacas (post laboro)") oni mallongigas ĝin tiel, ke ĝi taŭgas onian sentojn, mi obzervas. Troviĝas ĉi tie la plej nova sceno de uzado de la vivanta lingvo. En la situacio, kie la nombro de literoj estas limitaj, oni uzas la situacion por plibonigi la lingvon.
Fona muziko.
(http://youtu.be/clQm06F-4ss YouTube. "Peace Sign In my pocket" de Asada U-ske. Publikigas sora0719sora.)
Iomete pri la japana lingvo de ludantoj.
Mi respekte miris, kiam iu unuafoje diris al mi "こばゎ" ("kobaŭa"). Klare ĝi montras devolvado de la japana. Ĝi estas pli mallonga ol "こんばんは" ("konbanŭa" kiu signifas "bonan afton"), kaj povas esti komprenata sen miskompreno, kaj estas pli bona en ankaŭ "unu litero, unu prononco". Mi ne mirus, eĉ se ĝi fariĝus oficiala post kelkaj jaroj.
Ankaŭ esprimo "おちゅ" ("oĉu") plaĉas al mi. Sed mi ne scias, kiel ordinara ĝi estas. Por esprimi salutvorton "お疲つかれ様" "ocukaresama", kiu signifas "vi lacas (post laboro)") oni mallongigas ĝin tiel, ke ĝi taŭgas onian sentojn, mi obzervas. Troviĝas ĉi tie la plej nova sceno de uzado de la vivanta lingvo. En la situacio, kie la nombro de literoj estas limitaj, oni uzas la situacion por plibonigi la lingvon.
Fona muziko.
(http://youtu.be/clQm06F-4ss YouTube. "Peace Sign In my pocket" de Asada U-ske. Publikigas sora0719sora.)
alosa / bangu / En la lingvo:
Esperanto
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)