ビラ
配りに
駅前に
立つときに
私の
頭の
中で
鳴っている
曲。
Jen melodio, kiu ludiĝas, kiam mi staras ekster stacidomo kaj donas afiŝojn al piedirantoj.
i la'e di'e ca'o se sanga ne'i lo mi stedu ca lo nu mi sanli re'o lo trene tcana dinju gije dunda lo notci pelji lo cadzu
私がブージーの
生演奏に
行っていた
頃は、
生演奏会は
必ずこの
曲で
始まっていたものだ。
鈴木さんの
声はほとんど
聞こえない。
爆音の
繰り
返しのなかで、
笈川さんのギターに
耳をすます。
最高だね。
昨日発売の
新曲も
良かった。
「ボクを信じて」の
中の「ちいさいキミはどう思う?」という
歌詞が、さすが
鈴木さんだと
思った。
「ハレルヤ」の
歌詞は、アングロサクソン
民族の
言語が
日本語カタカナ
表記になっていて
良かった。
(
http://n-a-u.jp/push-nau/010-bugycraxone.html)
Kiam mi kutime vizitis koncertojn de BUGY CRAXONE (kiu elparoliĝas kiel "buĵi krakŝon"), la koncertoj ĉiam komencis kun tiu ĉi melodio.
La voĉo de SUZUKI apenaŭ aŭdeblas. En laŭtegaj ripetoj mi atente aŭskultas la gitaron de OIKWA . Ho, bonege!
La novaj muzikoj, kiuj komencis vendiĝi hieraŭ, ankaŭ bonas.
Parto de la teksto de "Kredu min", "Kion opinias vi, kiu malgrandas", bonas kaj tipas por SUZUKI, miaopinie.
i ca lo nu mi pu ta'e vitke co zvati lo nu tigni fa la bujin krakcon no'u la'o zoi BUGY CRAXONE zoi kei lo nu tigni ro roi ca tu'a lo bi'u nai selsa'a cu cfari
i pi so'a voksa be la suzukin no'u la'o zoi SUZUKI zoi na ka'e se tirna i ca lo nu mutce cladu rapli kei mi jundi tirna tu'a lo jgita be pi'o la oikauan no'u la'o zoi OIKAWA zoi i i'ecai o'e
ni'o lo cnino zgike noi se vecnu co'a lo purlamdei cu xamgu vau ji'a
i la'e lu ko krici fi mi li'u no'u la'o zoi 「ボクを信じて」 zoi se pagbu lo valsi no'u lu do noi mutce citno ma jinvi li'u i je ri jai steci la suzukin ku i'e vau pe'i
i lo valsi pe la'e lu cevni zanru selsa'a li'u no'u la'o zoi 「ハレルヤ」 zoi zo'u lo valsi co bangu be lo anglosakson natmi cu se ciska sepi'o la katakanan noi banjupunu ke nunci'a tadji i je la'e di'u xamgu